Proofreading van vertalingen

In sommige situaties moeten vertalingen perfect zijn en sommige bedrijven verwachten dit ook. Een vertaling met foute erin kan grote consequenties hebben voor ene bedrijf en kan hun reputatie beschadigen. Het is dan ook logisch dat steeds meer klanten van een vertaalbureau Amsterdam perfectie eisen en hier begint het werk van een proofreader.
Vertalen
Een proofreader is een persoon die heel goed is in alle aspecten van een taal en fouten meteen kan opsporen. Dit kunnen fouten in spelling, grammatica of terminologie zijn. Het maakt niet wat het fout is want de taak van een proofreader is om deze te vinden. Ook als een zin niet helemaal lekker loopt of de bedoeling van de oorspronkelijke tekst verloren raakt hoort een proefreader het te verbeteren. Steeds meer vertaalbureaus nemen dan ook proofreaders in dienst om hun vertalingen perfect te maken.

Een vertaalbureau Amsterdam met een proofreader in dienst begrijpt dat mensen fouten maken en dat dit regelmatig voorkomt. We zijn immers geen computer en ongeacht hoe goed we ook zijn in ons werk maken we toch fouten. Een bekende gezegde is dan ook fouten maken is menselijk en in het geval van een vertaalbureau Amsterdam hebben ze een proofreader in dienst om deze fouten eruit te halen.